Гейміфікація в освіті: студенти-філологи випробовували «ПереклаДійсність»
У межах підготовки майбутніх фахівців за освітньою програмою «Англійська мова та переклад» відбулося практичне заняття у форматі ділової гри. Студенти кафедри іноземної філології занурилися у професійне середовище через настільну гру «ПереклаДійсність», розроблену в межах ініціативи Translators in Action за підтримки Litcentr.
«ПереклаДійсність» ‒ це не просто розвага, а симуляція реального життєвого та професійного шляху перекладача на українському книжковому ринку. Гра побудована на принципах взаємодії, за яких гравці мають досягати як особистих цілей (професійне визнання, дохід), так і спільних (розвиток здорової екосистеми перекладу).
Під час ігрових сесій майбутні перекладачки зіткнулися з викликами, які зазвичай залишаються «за лаштунками» академічної теорії:
- – правові та фінансові реалії (обговорення оплати інтелектуальної праці, нюансів авторського права та важливості офіційних договорів);
- – професійна стійкість (студентки вчилися реагувати на проблемні ситуації ‒ від жорстких дедлайнів та технічних збоїв до недобросовісної конкуренції);
- – соціальний капітал (гра наочно продемонструвала, що самоорганізація, участь у професійних спільнотах, резиденціях та майстер-класах є ключовими факторами успіху);
- – етика та солідарність (учасниці шукали стратегії підтримки колег, усвідомлюючи, що розвиток ринку залежить від кожного гравця).
Викладачка та координаторка заходу, доцентка Олена Анатоліївна Росстальна, зауважила, що подібні методики допомагають студентам позбутися стереотипів про професію як про суто «кабінетну» роботу. Перекладач сьогодні ‒ це активний агент культурного менеджменту, який має бути юридично грамотним, комунікабельним та готовим до викликів, пов’язаних з нестабільністю творчої праці.
«Такі заходи дозволяють студентам відчути «невидиму» сторону професії та зрозуміти, що перекладацька спільнота ‒ це сила, здатна змінювати правила гри на ринку», ‒ зазначає доцентка кафедри іноземної філології Леся Василівна Пікун.
Дякуємо творчому колективу розробників (Нелі Ваховській, Поліні Городиській та ін.) за створення такого актуального інструменту, який допомагає готувати не просто перекладачів, а свідомих професіоналів.
Детальніше про проєкт та матеріали гри можна дізнатися на сайті Litcentr.


